Weyer, Angela; Roig, Pilar; Pop, Daniel; Cassar, JoAnn; Özköse, Aysun; Vallet, Jean-Marc; Srša, Ivan:

EwaGlos - European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces English definitions with translations into Bulgarian, Croatian, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Spanish and Turkish second revised digital version 2016 (of the print version: Petersberg 2015)
Persian Translation of the English Terms


zum Download
DOI (Digital Object Identifier)
URL (zugehörige Internetseite)
Beteiligte, Autor/inn/en:

Book cover
Book cover
The EU Project 2013-2015
EwaGlos, which has been developed as part of a first of its kind EU project in eleven languages, highlights the crucial role that professionally developed multilingual vocabularies play in international preservation campaigns. The illustrated glossary stresses the importance of a common language in the conservation field, and the role that international cooperation plays in creating this common terminology.
The core of the glossary comprises approximately 200 def­initions of terms frequently used in specifications in the field of conservation-restoration of wall paintings and architectural surfaces. The forewords and preface of the book introduce professionals, students and decision-makers to complex issues encountered in the development, and use, of such terminologies. The book concludes with an extensive bibliography in this specialised field.

Revised Second Digital Edition in December 2016
On the basis of a global survey, the consortium has been able to identify the areas in which the glossary could be improved. What could be changed in the pdf, such as typing errors, hyphenations, suitable pictures etc., has been published as revised second digital edition of the glossary on the project website in December 2016.

Persian Translation
Compiling glossaries for the use of specialists and apprentices across the world is a vital undertaking to ensure that similar meanings are conceived from technical terms used in diverse scientific branches. Thus, we found it an appealing idea to translate into Persian the European Illustrated Glossary for Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces, an analytical and illustrated publication by the Hornemann Institute with the contributions from several professionals from around the globe thus far translated into multiple major world languages. The volume offers an inclusive collection of the terminology of the materials pertinent to wall paintings and architectural surfaces, deterioration sources and phenomena, interventions documenting, preventive conservation, and conservation and restoration according to the European culture and arts. Its translation, notably the Italian terms, which are mainly adopted and applied with their original spellings and pronunciations in the majority of the European languages, proved rather challenging. Hence, finding appropriate equivalences that would not sound very alien to the prospective readers specialized in the conservation of art works represented a major challenge in the translation process. Several related glossaries and technical dictionaries as well as numerous scholars and professionals were consulted about the proposed equivalences either in person or via written enquires to achieve a reasonable translation. The present translation is intended for the use of students of the conservation of historical monuments, restoration of historical buildings, architecture and related arts at different levels, but practitioners and experts from other related fields will hopefully use it apart from the academic community. In conclusion, special thanks go to Mr. Rahim Charkhi and Dr. Yaser Hamzavi, Dr. Ali Nemati Babaylou for their profitable comments and suggestions. We would also like to extend our gratitude to the Hornemann Institute for this enterprise and the supervision of the publication of this glossary in different languages.
Asst. Prof. Dr. Mehdi Razani
Fatemeh Sehati, M.Sc.
Tabriz Islamic Art University, Faculty of Applied Arts


zum Download (pdf-Format, ca. 45.08 MB)
Creative Commons Lizenzvertrag Dieses Werk steht unter einer Creative Commons BY-NC-ND 3.0 Deutschland Lizenz.

DOI (Digital Object Identifier)


URL (zugehörige Internetseite)

Beteiligte, Autor/inn/en:

  • Angela Weyer (Autor/in)
    HAWK Hochschule Hildesheim/Holzminden/Göttingen, Hornemann Institut
  • Pilar Roig (Autor/in)
    Universitat Politècnica de València
  • Daniel Pop (Autor/in)
    University of Art and Design, Cluj-Napoca
  • JoAnn Cassar (Autor/in)
    University of Malta
  • Aysun Özköse (Autor/in)
    Karabük Üniversitesi (KBU)
  • Jean-Marc Vallet (Autor/in)
    Centre Interdisciplinaire de Conservation et Restauration du Patrimoine (CICRP), Marseille
  • Ivan Srša (Autor/in)
    Croatian Conservation Institute (HRZ), Zagreb
  • Mehdi Razani
    Smolensk State University, Russia
  • Fatemeh Sehati
    Tabriz Islamic Art University, Faculty of Applied Arts