Article/Book

Weyer, Angela; Roig, Pilar; Pop, Daniel; Cassar, JoAnn; Özköse, Aysun; Vallet, Jean-Marc; Srša, Ivan:

EwaGlos - European Illustrated Glossary of Conservation Terms for Wall Paintings and Architectural Surfaces
English definitions with translations into Bulgarian, Croatian, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Spanish and Turkish second revised digital version 2016 (of the print version: Petersberg 2015)
Russian/German Translation of the English Terms

2018

Download
DOI (Digital Object Identifier)
URL (Webaddress)
Participants, Authors:

Book cover
Book cover
The EU Project 2013-2015
EwaGlos, which has been developed as part of a first of its kind EU project in eleven languages, highlights the crucial role that professionally developed multilingual vocabularies play in international preservation campaigns. The illustrated glossary stresses the importance of a common language in the conservation field, and the role that international cooperation plays in creating this common terminology.
The core of the glossary comprises approximately 200 def­initions of terms frequently used in specifications in the field of conservation-restoration of wall paintings and architectural surfaces. The forewords and preface of the book introduce professionals, students and decision-makers to complex issues encountered in the development, and use, of such terminologies. The book concludes with an extensive bibliography in this specialised field.

Revised Second Digital Edition in December 2016
On the basis of a global survey, the consortium has been able to identify the areas in which the glossary could be improved. What could be changed in the pdf, such as typing errors, hyphenations, suitable pictures etc., has been published as revised second digital edition of the glossary on the project website in December 2016.


Russian Translation
Prof. Dr. Yulia Griber initiated the translation, overtook the project management and the translation together with Dr. Vasilii Dvoinev, Dr. Elena Suchova, Dr. Albina Tavasieva and Dr. Natalia Vasilyeva. A russian revision of the russian texts was carried out by Dr. Lyubov Puzyryova. As a partner, Dr. Yelena Shishkova, from the Laboratory for Scientific Restoration of Oriental Painting of the State Hermitage Museum supported the work by editing of the Russian translation.

Как любая другая область профессиональной деятельности, реставрация обладает специальным языком – терминологией, или специальной лексикой, которая, вместе с самой реставрацией, прошла сложный и длительный путь развития и на сегодняшний день представляет собой стройную исторически сложившуюся систему.
До недавнего времени терминологическая система реставрации развивалась стихийно. Реставрация активно осваивала новые материалы и техники, а язык реставраторов наполнялся новыми словами, которые постепенно приобретали более или менее устойчивое значение. Отсутствие стандартизированной отраслевой терминологии во многом оправдывалось сравнительно молодым возрастом научной реставрации памятников искусства, которая как самостоятельная дисциплина сформировалась только несколько веков назад. Однако на сегодняшний день развитие сферы научной реставрации достигло той переломной точки, когда без систематизации и регулирования профессиональной терминологии она просто не может двигаться дальше. Стандартизация терминологии является необходимым условием автоматизации информационных процессов, совершенствования документооборота и успешного развития международного научного сотрудничества.
Долгожданным и важным событием в истории развития реставрационной лексикологии стал проект EwaGlos, координатором которого выступил Институт Хорнеманна (Германия), а руководителем – директор института доктор Анжела Вейер. В задачи проекта входили классификация, уточнение и унификация отдельных понятий и концептов, а также согласование терминологических систем разных европейских языков и оптимизация процесса перевода терминов с одного языка на другой. В 2015 году проект завершился созданием мультиязычного иллюстрированного словаря терминов реставрации монументальной живописи и архитектурных поверхностей, предназначавшегося для того, чтобы сохранить сложившуюся профессиональную реставрационную лексику и облегчить взаимодействие и взаимопонимание реставраторов и исследователей в решении проблем сохранения памятников мировой культуры.
Словарь систематизировал термины сразу одиннадцати европейских языков. Каждая словарная статья была написана на английском, немецком, французском, итальянском, испанском, болгарском, хорватском, турецком, польском, румынском и венгерском.
По инициативе Института Хорнеманна и лично доктора Анжелы Вейер после публикации книги перечень языков решено было расширить, дополнив сформировавшуюся терминологическую базу словарными статьями на русском языке. Работа над переводом и научной редакцией терминов заняла более двух лет. В проекте приняли участие сотрудники научно-образовательного центра «Лаборатория цвета» Смоленского государственного университета. В качестве партнеров выступили различные научные и образовательные учреждения Российской Федерации.
Созданный в результате словарь-справочник содержит почти 220 статей, в которых приводятся сведения о принципах и методах научной реставрации произведений монументальной живописи, теории и практике консервации и реконструкции памятников искусства, основных методологических направлениях в современной реставрации произведений изобразительного искусства.
Для каждого понятия даны английские эквиваленты с их объяснениями в терминологии, принятой в профессиональной литературе по реставрации. Кроме дефиниций каждая словарная статья включает иллюстрации, тщательно отобранные авторами и редакторами.
Словарь на русском языке имеет важное теоретическое и практическое значение как для российской, так и для мировой науки и практики и обладает широкой сферой использования.
В первую очередь он предназначен для тех, кто профессионально связан с реставрацией и сохранением культурного наследия. Современная профессиональная реставрация представляет собой сложный комплекс мероприятий, который включает обязательное ведение реставрационной документации и коллегиальное обсуждение реставрационных работ. В последнее время оба процесса все чаще приобретают международный характер. Справочник должен помочь документообороту реставраторов, музейных работников, специалистов, объединившихся вокруг изучения вопросов реставрации архитектурных объектов. Он будет полезен при оформлении спецификаций на английском и других европейских языках и должен стать надежным инструментом в профессиональной коммуникации и научно-исследовательской работе.
Размещение словаря в открытом доступе, его структура и оформление ориентируют его также на взаимодействие с широким кругом пользователей информационного интернет-пространства, интересующихся вопросами теории, истории архитектуры и культурного наследия. Хорошо изданный и богато иллюстрированный, он познакомит широкую аудиторию с интересной сферой реставрации монументальной живописи и архитектурных поверхностей.
Кроме того, словарь представляет собой значительный шаг вперед в процессе образования. Принципиально новый справочник, снабженный дефинициями и переводами терминов на английский язык, позволит существенно расширить возможности инновационного учебно-методического оснащения образовательной деятельности в России исходя из требований федеральных государственных образовательных стандартов и развивающегося взаимодействия российской образовательной системы с образовательными системами зарубежных стран в рамках Болонского процесса и других международных соглашений с участием Российской Федерации. Книга будет полезна аспирантам, студентам, учащимся в процессе изучения широкого круга дисциплин, связанных с историей и традициями сохранения культурного наследия.

Download

Volltext Download (pdf-data format, approx. 71.14 MB)
Creative Commons License Contract This work is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND 3.0 Germany License.

DOI (Digital Object Identifier)

10.5165/hawk-hhg/392

URL (Webaddress)

http://www.ewaglos.eu/

Participants, Authors:

  • Angela Weyer (Author)
    HAWK Hochschule Hildesheim/Holzminden/Göttingen, Hornemann Institut
  • Pilar Roig (Author)
    Universitat Politècnica de València
  • Daniel Pop (Author)
    University of Art and Design, Cluj-Napoca
  • JoAnn Cassar (Author)
    University of Malta
  • Aysun Özköse (Author)
    Karabük Üniversitesi (KBU)
  • Jean-Marc Vallet (Author)
    Centre Interdisciplinaire de Conservation et Restauration du Patrimoine (CICRP), Marseille
  • Ivan Srša (Author)
    Croatian Conservation Institute (HRZ), Zagreb
  • Yulia Griber
    Smolensk State University, Russia